Grundphilosphie
Der übersetzte Text muss grammatikalisch
korrekt und logisch sein.
Das heisst, dass die Übersetzung einerseits die den Ausgangstext
kennzeichnenden Details und Nuancen wiedergeben muss,
andererseits aber die kulturellen Besonderheiten der Zielsprache zu berücksichtigen hat.
Die Erreichung dieses Zieles erfordert eine fundierte lexikalische Recherche und die Einbeziehung von Fachleuten.
Kontrolle und Korrekturlesen von technischen Übersetzungen:
dieses Übersetzungsbüro bedient sich eines Netzwerks von
Anwälten, Ingenieuren, Sachverteidigern/Sachverständigen und Informatikern,
um eine einwandfreie (technische) Qualität des Fachtextes zu sichern.
Vorteile:
Das Übersetzungsbüro Mag. Francesca Baroni beschäftigt
sich hauptsächlich
mit Übersetzungen ins Italienische: ein Nischenprodukt für
Unternehmen und
Freiberufler, die ihre Geschäftsbeziehungen auf dem italienischen
Markt aufbauen
oder verbessern möchten.
Eine von einem kompetenten Muttersprachler durchgeführte Übersetzung
ist die Voraussetzung für Ihren unternehmerischen Erfolg und
schützt Sie vor
peinlichen Fehlern.
Eine kleine Extraausgabe, die sich rechnet!
|